那諾,哈尼語,“那諾”是“拉朗”的誤譯,“拉”:來,“朗”:村,即搬來的村。駐地那諾。 |
“朗樹”為哈尼語,“朗”:村寨,“樹”:干凈,意為吉祥的村寨之意。村委會駐塔浦村,故名。 |
“哈施”為哈尼語,是“哈席”的變音,“哈”:哈齊,馬鹿的意思,“席”:殺。即殺馬鹿吃的地方,故名。村委會。 |
“打芒”為哈尼語,是“堂打打芒”的變音,“堂”:(山)坡、(山)梁,“打”:上邊,“芒”:長、大。意為上大長坡,因位于大長坡上得名。 |
豬街,片村名。因1979年以前每月逢屬豬日(十二生肖中的”亥“日”)于附近趕集得名。村委會駐水井村,故名。 |
“者黨”為哈尼語,“者”:家畜家禽,“黨”:山林,意為放牧的地方。村委會駐者黨村,故名。 |